While reading both chapters what struck me most was the idea of “code-switching”. It was a phrase I had not heard before, but I see now that it represents what should be a part of our students’ lives. Both Delpit and Dowdy refer to code-switching in some way. In Delpit’s chapter we read about her daughter seamlessly switching between her peers’ African American dialect and the dialect of Standard English. In Dowdy’s chapter, she explains how she was able to eventually speak in both “the Queen’s English” and her native Trinidadian, but only after she had begun to express herself through acting. I appreciate that through code-switching, people can maintain their culture and home language while expressing themselves acceptably in the business and academic world. I think the Obama video showcased a prime example of code-switching when he spoke to the waiter in the restaurant in Chicago. As the president, Obama has the ability to speak eloquently to the American people, but it’s good to see that he has not lost what may have been the local culture in which he was brought up. I feel that this should be a goal for us as educators, to encourage students to become successful in the professional world while not dismissing where they came from.
While reading these chapters I was reminded of the first school I taught at. At this school, the Hispanic population was about 90% and the remainder of the population was mostly African-American. We were lucky enough to have Title I funds to provide ESL support to both students and parents. A lot of time and effort was put into helping these families adjust to the American culture and schools and learn English. However, we were often disheartened at the minimal participation of both parents and students when programs were offered. After reading these chapters, I’ve begun to realize that perhaps we didn’t get much participation because we did not put much effort towards celebrating the cultures from which these students and families came. I know there were other factors (transportation, child care, work) that also did not allow significant family participation, but the families may also have felt inadequate and disrespected because instead of inviting them to share their language and culture in the school, we were simply thrusting our language and culture onto them. Of course the students that came to school every day attended ESL classes and learned the English language, but academic success was low. In the future, I will remember Delpit’s comments that we should integrate our students’ home lives and interests into the curriculum in order to better engage them. I think integrating their personal interests and cultures into the curriculum would have made a large difference for students and families. If we could teach these students in a way that would celebrate their individual histories and cultures, they may have had an easier time learning the English language. As Delpit said, “The less stress and the more fun connected to the process, the more easily it is accomplished.” Just like Delpit planned a unit around a moisturizer brand, we could have planned a unit around soccer (a very popular interest for most of our students).
In terms of Dowdy’s statement about “having the freedom to go back and forth from the home language to the public language without feeling a sense of inferiority,” I believe our country has a long road to travel. With a rising immigrant population and so many corresponding languages, we teachers have our work cut out for us helping these students to learn Standard English. I agree with Delpit that by working with these students’ backgrounds and home languages, we will be able to teach these students without making them feel inferior about where they came from. As educators, we want all students to feel that they are an accepted and appreciated part of our schools.
Andrea Schlobohm
Comments (5)
Code switching was also one of the points in the chapters that I found most interesting. I think that in today's world this strategy has become almost a necessity. As you said, I think we, as a society, are not ready to accept certain home languages without placing those negative connotations on them. As educators,it is our job to help eradicate the feelings of inferiority that students experience when they use their home language. By doing this, we can begin to create a society in which people do feel comfortable using either the home language or the public language.
Posted by Anonymous | June 7, 2011 1:52 PM
Posted on June 7, 2011 13:52
Sorry! I forgot to put my name on my comment above.
Posted by Leslie Rothenberger | June 7, 2011 1:58 PM
Posted on June 7, 2011 13:58
Andrea, like you, I too feel that I should have taken a different approach when teaching Hispanic children. While I feel that I have learned a lot about the Hispanic culture, I still have a lot left to learn. One thing I tried in my classroom a few years ago involved multiplication drills. That particular year I had two Hispanic students in my math class. I would allow them to share their answers in Spanish. I also would occasionally call out the multiplication facts in Spanish to give them the "upper hand". While they were both fluent in English, I wanted to stress to them that the preservation of their language was important and something of which they should be proud. Actually, the entire class enjoyed this activity. They even learned a little Spanish in the process.
Posted by Holly Lawson | June 7, 2011 10:52 PM
Posted on June 7, 2011 22:52
Nice post, Andrea! I do agree with your assertion that "teaching" code-switching is necessary -- and I even believe that it might become a 21st century skill. Some of the most successful people whom I know are able to move in and out of different "language" environments almost seamlessly, without completely giving up their identity. Your last paragraph is right on the mark in this regard!
Posted by Dr. Jackson | June 9, 2011 10:08 AM
Posted on June 9, 2011 10:08
Andrea,
I had never heard of "code-switching" until I took a class from Dr. Gill. It really all makes sense now. I had always heard that we have different voices we use depending on audience and where we go. My mom always would tell me that in public we talk like we have an education, however, in the confines of my home I relax and use my easiest voice which is innate. I agree also that trying to correct someones dialect is not only an impossible thing to do but is also wrong. We can teach best by understanding and by example.
Posted by candace kee | June 10, 2011 9:46 AM
Posted on June 10, 2011 09:46